==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར།
རྣལ་འབྱོར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་ཡ་བྷི་ས་མ་ཡ་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གུས་པས་བླ་མ་དང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཉིད་མཚུངས་དང་འདུས་བདེ་བས་ཡོངས་གང་གཞན་གྱི་དོན་འཇུག་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞལ་གསུམ་པ་ལ་འཇིགས་པ་སེལ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་དགྲ་ནག་པོ་སྒྲུབ་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་འདོད་ནས་དེ་ཉིད་རིག །དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་ཐོབ་པ་དག །དེ་ཡི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདི། །བྱིས་པས་བདེ་བར་རྟོགས་ཕྱིར་དང༌། །མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་ཕྱིར་དང༌། །གོང་མ་བྱིས་པའི་ཚིག་དག་ལ། །མགུ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ལྡན། །སེམས་ཅན་དོན་དགའ་བློ་དང་ལྡན། །བྱམས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས།། དད་དང་ཐོས་པས་རྣམ་བརྒྱན་པས། །དང་པོར་གདོང་ལ་སོགས་བཀྲུ་བ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྔོན་དུ་བྱ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བརྩམ་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་བདེ་གནས་ལ། །འདུག་ནས་སྙིང་གར་པདྨ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཟླ་བ་བལྟ། །ཡ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་མཛེས་པ། །སེམས་ཅན་འབྱོར་པའི་དོན་བྱེད་བལྟ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་གང་བའི། །བླ་མ་དང་ནི་རྫོགས་སངས་བསྒོམ། །ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་དམིགས་ནས་ཕྱག་ཀྱང་བྱ། །ཙཱརྩི་ཀཱ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ། །བྱས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པའང་བྱ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་བགྱིས་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །དེ་ནི་མགོན་ལ་དུས་གསུམ་བཤགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །དམ་པའི་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་བཅས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བདག་གིས་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་སྟོན་མཛད་པའི། །སྒྲ་ཡིས་མཛེས་པས་ཁྱེད་བཞུགས་གསོལ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་སྲས་བཅས་པའི། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ངོ་བོ་ལ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་
ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ཡང་དག་རྫོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དགེ་བ་ཡང་དག་གང་བསགས་པ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བསྔོ་བར་བགྱི། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས། །བདག་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་བགྱིའོ་ཞེས། 

【汉语翻译】
瑜伽。
瑜伽。
梵语：克利须那·亚马日·亚比萨玛雅·克拉玛。藏语：黑阎摩敌显现次第。顶礼薄伽梵阎摩敌！
以恭敬心，顶礼上师与黑阎摩敌金刚，
您与自身无别，以俱生喜乐圆满，行利他之事。
手持金刚、宝剑、法轮、莲花、弯刀、颅器，
三面具足，消除怖畏，我向您顶礼。
欲成就黑阎摩敌，
需先了知其理。
获得灌顶等之后，
此为修持次第。
为令孩童易于理解，
为令同等者忆念，
为令上者喜悦于孩童之语，
故而书写此文。
具足布施与戒律等，
乐于利他，具足智慧，
圆满慈爱等功德，
以信心与闻法庄严自身。
首先清洗面部等，
以慈悲心为先。
应于寂静处所修持，
于尸陀林等安乐处。
安坐后，观想心间莲花与，
极其明亮之月亮。
观想蓝色“雅”字，光芒四射，
成办众生之利益。
观想遍满虚空界之，
上师与圆满正觉。
作身体之供养后，
缘念彼等而顶礼。
以旃檀等供养，
并忏悔罪业。
身语意所造之罪，以及所教唆他人造罪，
以及随喜他人所造之罪，
皆于三时之中向怙主忏悔。
对于圆满正觉与彼之子，
以及圣者们所积聚之，
一切福德皆随喜。
皈依殊胜之法与僧众，
皈依圆满正觉。
功德如海之您等，
我将身体供养。
祈请宣说一切正法，
以妙音庄严之您安住。
为获得真实圆满正觉与佛子之，
布施等自性之，
三身智慧，
以欢喜心安住。
为利有情，发起真实圆满，
菩提之心。
将所积一切善根，
回向菩提。
愿我成为具德阎摩敌，
饶益一切有情。

【英语翻译】
Yoga.
Yoga.
In Sanskrit: Krishna Yamari Bhisamaya Krama. In Tibetan: The Stages of Manifesting Black Yamari. Homage to the Bhagavan Yamari!
With reverence, I prostrate to the Lama and the Black Yamari Vajra,
You are identical to yourself, filled with co-emergent bliss, engaging in the benefit of others.
Holding vajra, sword, wheel, lotus, hooked knife, and skull cup in your hands,
With three faces, dispelling fear, I prostrate to you.
To accomplish the black enemy of time,
One must first understand its principle.
Having received empowerment and so forth,
This is the order of meditation.
For the sake of easy understanding for children,
For the sake of remembrance by equals,
For the sake of pleasing superiors with the words of children,
Therefore, I shall write this down.
Endowed with generosity and discipline, etc.,
Delighting in the benefit of sentient beings, endowed with wisdom,
Perfecting qualities such as loving-kindness,
Adorned with faith and learning.
First, wash the face and so on,
Prioritize the essence of compassion.
One should practice in a secluded place,
In a comfortable place such as a charnel ground.
Having sat down, visualize a lotus in the heart and,
A very bright moon.
Visualize the blue letter "Ya," radiant with light,
Accomplishing the benefit of sentient beings.
Meditate on the Lama and the Complete Enlightenment,
Who fill the entire expanse of space.
Having made offerings of the body,
Prostrate to them with focus.
Make offerings with sandalwood and so forth,
And also confess sins.
Sins committed by body, speech, and mind, and those instigated by others,
And whatever joyfully approved of,
I confess to the Protector in the three times.
I rejoice in all the merit accumulated by the Complete Enlightenment and his sons,
And by the noble ones.
I go for refuge to the sacred Dharma and the supreme Sangha,
I go for refuge to the Complete Enlightenment.
To you, oceans of qualities,
I offer my body.
I request you to abide, adorned with beautiful sounds,
Who reveal all the sacred Dharma.
For the sake of attaining the three bodies of wisdom,
Which are the nature of true and complete enlightenment and the sons of the Buddhas,
I abide with great joy.
For the sake of sentient beings, I generate the true and complete,
Mind of enlightenment.
Whatever virtue I have accumulated,
I dedicate to enlightenment.
May I become the glorious Yamari,
And benefit all beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།སྨོན་ལམ་དེ་ལྟར་བཏབ་ནས་ནི། །དེ་ནས་བློ་ཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྙིང་རྗེས་ཆོ་ག་བཞིན་བལྟས་ནས། །སྣ་ཚོགས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བསམ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ནི་མཚན་མ་མེད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤངས། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སེམས་ཅན་དེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ནི། །རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་སྔོན་པོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཀུན་བསྐོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་རྩེ་ལྔ་པ། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །རབ་གུར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཡང་དག་བསྒོམ་པ་ཡང་བརྩམ་བྱ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་བར། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་ལུས་བྱུང་བའི། །ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའོ། །ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་རྡོ་རྗེ། །གྱེན་འགྲེང་མཁའ་མཉམ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནང་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །བྷྲཱུཾ་ཡིག་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྟག་པའི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ་ཡིས་མཛེས། །བ་དན་རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་ལ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུར་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་མནན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་གདན། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པེ་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་མ་རྒད་ལྟ་བུའོ། །དབང་ལྡན་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྩིག་ངོས་སྟེང་གཡོགས་ཀྱང་བསྒོམ་བྱ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྣམ་བསྒོམ་ལ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་གཤིན་རྗེ་རྣམས། །འཇིགས་བྱེད་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་གྲགས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གདན་
གྱི་ལྟེ་བ་ལ། །པདྨ་ཟླ་བ་དབྱངས་ཡི་གཟུང༌། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཀ་སོགས་པ། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཡང༌། །བསྣན་པ་གཉིས་འགྱུར་ལས་བྱུང་བ། ཟླ་བ་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །དེ་དག་གཅིག་གྱུར་མཉམ་པ་ཉིད། །དེར་སྐྱེས་ཧཱུཾ་ནི་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་བ་ནན་ཏན་ལྡན་ཡེ་ཤེས། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཉི་མའི་མདངས་ལྡན་ནོར་བུ་འདྲ། །ས་བོན་དང་བཅས་འོད་ཟེར་འཁྲུག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེ

【汉语翻译】
如是发愿已，彼后以智请安住。以悲悯如仪观视后，思念种种为空性。因离自性之故，无有因性之相。因已舍弃分别之故，愿望本身亦舍弃。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：om shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham，梵文罗马拟音：om shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。彼等有情作坚固后，从让（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字所生之日轮上，从吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之青蓝色，以光芒照耀而周遍围绕之，五股金刚从各方面，为守护之义而作观想。金刚之坛城，以及帐幕亦如是。为清净佛土之故，亦应发起真实之观修。于彼种种莲月上，生起金刚萨埵之身，白色三角法源。其中种种莲花金刚，向上伸展等同虚空而作观想。其中坛城，从吽（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：吽）字轮所生，从常恒之支分所生，四方形有四门，以四阶梯装饰庄严，以璎珞丝线庄严，幢幡顶端种种，具有为风所动之铃铛，种种金刚压于其上，月亮太阳是胜利之座。东方为白色，南方具足黄色，西方为红色，北方如绿松石色，观想具力蓝色之颜色，中央部分作观想。如是种种金刚，以及墙壁顶棚亦应观想。五种形象作观想，观想诸佛之身。即是具德金刚持，五种形象即是阎魔等，名为怖畏金刚佛身。彼之差别当宣说。种种座垫之中央，莲花月亮及央字之形，彼后月亮及喀等字，加上扎塔达达亚拉，从二倍增加所生，观想红色月亮。此等完全圆满者，说为如镜之智。彼等合一平等性，于彼所生吽字各别了知，具有精勤之事业智，从彼所生之金刚，具有太阳光彩如宝珠，与种子字一同光芒闪耀。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：om vajra atmako'ham，梵文罗马拟音：om vajra atmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，我）。

【英语翻译】
Having made such a prayer, then with wisdom, request them to remain. After looking with compassion as prescribed, contemplate the various forms as emptiness. Because it is devoid of inherent existence, there is no characteristic of causality. Because discrimination has been abandoned, even the aspiration itself is abandoned. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: om shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham, Sanskrit Romanization: om shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I). After making those sentient beings firm, on the sun arising from Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese Meaning: Ram), the blue color arising from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), surrounded by radiating light, the five-pronged vajra from all directions, should be contemplated for the purpose of protection. The mandala of the vajra, and the surrounding tent, are also the same. For the sake of purifying the Buddha-field, one should also begin to practice true contemplation. On that various lotus moon, the body of Vajrasattva arises, the white triangular Dharma source. Within it, various lotus vajras, standing upright, should be contemplated as equal to space. Within that, the mandala, arising from the syllable Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: bhrūṃ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) wheel, arising from the eternal limbs, the square with four doors, adorned with four stairways, adorned with necklaces and silk threads, various banners at the top, possessing bells moved by the wind, various vajras pressed upon it, the moon and sun are the seats of victory. The eastern direction is greatly white, the southern direction is perfectly yellow, the western part is red, the northern direction is like turquoise. The color resembling the powerful blue, the central part should be contemplated. Likewise, various vajras, and the walls and coverings should also be contemplated. The five forms should be contemplated, and the form of the Buddhas should be contemplated. That is the glorious Vajradhara himself, the five forms are the Yamas, known as the terrifying Buddha-form. Its distinctions should be explained. In the center of the various seats, the lotus, moon, and the form of the Yang syllable, then the moon and the letters Ka, etc., plus Da, Dha, Da, Dha, Ya, La, arising from doubling, contemplate the red moon. Those who are completely perfect, speak of the wisdom like a mirror. Those unified equality, the Hum syllable born there is known separately, the wisdom possessing diligent activity, the vajra born from that, possessing the radiance of the sun, like a jewel, together with the seed syllable, the light blazes. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: om vajra atmako'ham, Sanskrit Romanization: om vajra atmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, I).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ལས་སྐྱ་རེངས་དང་པོའི་མདོག་ཅན་ཐུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཉིད་མཚུངས་ཀྱིས་འཁྱུད་སྐུ། །སྒེག་དང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་བདེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར་བའི་ཞལ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་གནས་པ་འབར་བའི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སོར་མཛད་ཅིང༌། །འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་གང༌། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྣལ་འབྱོར།

【汉语翻译】
ས་字令我生起慢心。
从那之中，具有黎明第一道光芒的颜色，以能仁的集合所庄严，以等同之身拥抱。
具有娇媚和忿怒之相，胜乐的自性，白色、蓝色和红色的面容。
左手伸展着，持有燃烧的宝剑、金刚、弯刀。
轮、莲花、容器，放射着光芒，在右手和左手中拿着。
法界智慧的体性是，
金刚持的自性。
五种相的体性，
被称为瑜伽。
这就是瑜伽。
瑜伽。

【英语翻译】
May the syllable SA cause me to generate pride.
From that, a form embraced by equality, possessing the color of the first light of dawn, adorned by a multitude of sages.
A face white, blue, and red in color, with the nature of Hevajra, possessing a form both graceful and wrathful.
The left hand extended, holding a blazing sword, vajra, and curved knife.
A wheel, lotus, and vessel, radiating light, held in the right and left hands.
The essence of the wisdom of the Dharmadhatu is,
The nature of Vajradhara.
The essence of the five aspects,
Is called Yoga.
This is Yoga.
Yoga.

============================================================

